|
|
|
10月12日-「会社案内」重點整理 |
|
|
- 「商号」就是「公司名稱」。
- 像公司簡介這種文件,可以上網找找看有沒有相同或類似的文本。若有的話可參照其形式來譯。
- 若原文只有寫出日本的年號(如:「大正4年」),須加上西元的年份來讓台灣的讀者了解到底是等於西元幾年。西元與日本年號的年代對照表可以上網查詢。
- 通常讀者較熟悉的事情會放在句子的前面。例如:在譯公司創業史,首次介紹
創業者時,譯成「創業者已故的XXX先生」會比「已故的創業者XXX先生」來的好。
- 專有名詞須保留,但可在其後用括號加註說明。如「徳尾錠」(不用鑽孔的皮帶扣環)。
- 日文的「製作」就是中文的「製造」。
- 日文原文中的貨幣要記得註明是「日圓」,並最好註明約等於台幣多少金額。
- 外來語的專有名詞,每個詞開頭的字母都要大寫。如Ever Ready Sharp Pencil。
- 「代表取締役」字面意義是「董事的代表」,即為「董事長」。「代表取締役代行」,指的是「代理董事長的人」。
- 「本社」就是總公司。
- 商業相關用語,要先上網查清意思再使用。
- 動詞和它所修飾的名詞,兩者在句中的位置愈接近愈容易理解。
- 文中出現日期時,用「X月X日」較正式。若譯成「X月X號」則比較口語。
|
|
|
記錄/整理:應日三1陳怡安 |
|
|
|
|
|
|